Mariem Hassan – “Tirka”

Mariem siempre estaba atenta a mis sugerencias. Una de ellas fue el significado particular que tenían algunas palabras en hasanía. Me lo contaba y yo le daba forma. Como hoy subimos a promonubenegra en Youtube el clip “Tirka”, presente en el DVD que acompaña “La voz indómita”, escojo estas tres palabras que de algún modo están relacionadas con el vídeo, grabado en 2008 en la jaima familiar de Smara: Ejlaga, Rahal y Tirka. Mariem escribió éstas.

¡Que lo disfrutéis!

EJLAGA // NACIMIENTO // BIRTH

Cuando nace el niño, no es como cuando nace la niña, pues se considera que el segundo hombre en la familia será como el segundo padre de ella. El que se ocupe de ella, cuando el padre falte.

El primer parto de una mujer debía ser en la jaima de sus padres. A los 6 días de nacimiento del niño, el día antes del bautizo, se hace una fiesta y se reúnen las dos familias de los padres, la paterna y la materna.

Cuando es un chico normalmente se sacrifica una camella. Se da prioridad al abuelo por parte del padre y tiene la opción de elegir un nombre. Lo habitual es que corresponda al de un miembro destacado de las dos familias o del frig (campamento).

También se le da la oportunidad a la familia de la madre para elegir otros 6 nombres y realizar un sorteo con los 7 nombres posibles. Así, más o menos: la madre del recién nacido cierra los ojos mientras escogen 7 pulseras o 7 palos, cada cual con el uno de los nombres, y se sumergen en una gadha (bol de madera) llena de leche. La madre abre los ojos, mete la mano y elige una pulsera que dará nombre al niño.

El ritual cada vez se usa menos. Al niño se le suele poner el nombre que elige el abuelo paterno. Aquél de quien se pone el nombre al niño, tiene que traerle un regalo, preferiblemente un camello o un caballo. Si es alguien fallecido, trae el regalo su familia.

El bautizo es una fiesta familiar sin intervención del clero musulmán. Nosotros no tenemos la figura de los padrinos. Si un día al niño le faltan sus padres, la familia se hace cargo de él.

Mis cinco hijos llevan los nombres así. Ahmed, de alguien de la familia paterna. Mohamed Salem, de un hermano mío muerto en la guerra. Fatimetu, de una tía suya. Nina, de una amiga mía. Y Agaila, de una sobrina mía.

ENGLISH

When a girl is born, her oldest brother will be considered the second man in the family and the second father. The oldest brother will be the one to look after the family when the father is missing.

Another tradition is that the first birth of a woman must be in the tent of her parents. After 6 days of birth of the child, the day before the baptism, there is a party and the two families meet the parents, paternal and maternal.

When the child is a boy, the families usually eat camel. The priority of choosing a name to the child is given to the grandfather by the father’s side. He tries to choose an appropriate name based on a leading member of the two families or frig (camp).

It also gives the opportunity to the family of the mother to choose other 6 names and make a drawing with seven possible names. Thus, the mother of the newborn baby closes her eyes and has to choose one item among 7 bracelets or 7 sticks, each with a name and immersed in a gadha (wooden bowl) filled with milk.

This ritual is not common anymore and the newborn baby’s name is usually chosen by the paternal grandfather. The person of whom the grandfather has chosen his grandson’s name, must be rewarded with a gift, preferably a camel or a horse. If aforementioned person died, one must bring a gift to his/her family.

Baptism is only a family party without Muslim clergy intervention. We haven’t godfather figure. If one day the child is missing his/her parents, the child’s family is responsible to take care of him. My five children are named in this way. Ahmed is from someone called Ahmed from his paternal family, Mohamed Salem is from one of my brothers, Fatimetu comes from an aunt’s name, Nina from a friend of mine and Agaila a niece of mine.

RAHAL // NÓMADA // NOMAD

Mi familia era nómada. Teníamos varias jaimas alineadas. Los hermanos cuando se casaban levantaban una jaima para la nueva familia. Yo no nací en un hospital. Nací en una jaima en el desierto del Sahara. Mi madre no estaba en la cama sino que dio a luz como se hacía en el desierto: de pié con las manos en alto, agarrando una cuerda que venía de arriba y haciendo así fuerza para echarme fuera.  

Cambiábamos habitualmente el frig, el campamento. Formábamos una caravana y nos movíamos cuando las condiciones cambiaban o según el tiempo que hacía o el agua que teníamos. A veces cambiábamos el sitio a diario; otras, pasábamos un mes en el mismo lugar. En verano llegábamos a estar tres meses sin movernos. Pero en invierno nos movíamos mucho en busca de hierba para los animales.

La mayor parte del tiempo la pasé en los alrededores de Smara y Hausa, en el norte. Pero viví también un año en El Aaiún y también en Echderia y Mahbes. Dependía de dónde estuvieran destinados mis tres hermanos. Cuando los cambiaban de ciudad a veces nosotros los seguíamos con las jaimas y con el ganado, pero no siempre. En el 74 empezamos a vender los camellos y las cabras porque no quedaban pastores para cuidarlos.

English

My family was nomadic. We lived amongst a many tents organized together. Whenever one of my brothers got married, they’d raise another tent for the new family. I wasn’t born in a hospital; I was born in a tent in the Sahara desert. My mother wasn’t in a bed, rather she gave birth like one does in the desert: standing up with her hands in the air holding onto a rope that extended down from the top of the tent pushing to bring me into the world.

We regularly changed frig (our camp). We travelled in caravan and we moved depending on the conditions of the winds, the temperature or whether or not we had water. Sometimes we moved everyday other times we spend more than a month in one place. In the summertime we are usually stayed like three months in one place. But, in winter we had to move often to find vegetation for the animals.

Most of my childhood we spent in the area around Smara and Hausa, which are in the north. But I also lived for a year in El Aaiún and also in Echderia and Mahbes. I usually moved where my three older brothers were assigned too, from one region to another we’d follow them with our tents and our herd, but not always. In 1974 we had to start selling off the camels and the goats because there weren’t many more herdsmen to take care of them.

TIRKA // HIJOS // CHILDREN

Mis cinco hijos. El mayor estuvo dos años estudiando en Trípoli pero cogió una tuberculosis de huesos. Por entonces su padre era primer secretario de la embajada en Cuba y le mandó un billete para que allí curaran su enfermedad y siguiera estudiando. Mis niñas estuvieron estudiando en Argelia. Cuando se sacaron el pasaporte argelino los funcionarios intercambiaron sus fotos. Y Nina es Fatimetu y Fatimetu es Nina.

El hijo mayor de Bachir (el cuarto) cuando tenía seis meses cogió una enfermedad de parásitos del intestino (celíaco) y no podía que tomar gluten sino cosas especiales. Yo sufría mucho con él; venía conmigo en los viajes y estaba siempre enfermo. En Canarias estuvo tres meses en el hospital y tres meses después fuera. En el 91 vine a España. En Barcelona estuvo tres meses en el hospital. Por las noches para que durmiera yo las pasaba sentada en una silla con él en brazos. Luego estuvo un año con unas monjas porque no podía estar en los campamentos. En 1994, Bachir, su padre, estuvo con él en Orán seis meses para que lo curaran, pero como no mejoraba unas enfermeras lo trajeron de nuevo a España. Estuvo con una familia en León hasta que en 1997 otra famila, esta vez de Granada, se hizo cargo de él. Siempre que venía de gira iba a verlo. Casi toda su vida la ha pasado en España. A él le he dedicado mi canción Salem.

Agaila, mi niña pequeña, llegó a España en 2003. Saca buenas notas y ahora ella me ayuda con las palabras que yo no sé decir bien. Ella no olvida el hasanía ni nuestras tradiciones, por ejemplo nunca ve novelas o películas con escenas de amor delante de su papá. Estudia para enfermera.

ENGLISH

The oldest of my five children was two years studying in Tripoli when he contracted bone tuberculosis. At that time his father was the First Secretary at the embassy in Cuba and he sent a plane ticket for our son to be treated in Cuba and to continue his studies.

Two of my daughters were studying in Algeria. When they got their Algerian passports the official in charge accidentally switched their photos; so officially Nina is Fatimetou and Fatimetou is Nina.

My fourth child, got a parasitical infection when he was only six months old. He had to take many medications. As a celiac child he was always sick. I have struggled very much with him. When we were in the Canary Islands he was in the hospital for 3 months. He came to Spain in 1991 and was in the hospital in Barcelona for 3 months. Just so that he would sleep I had to sit with him cradled in my arms all through the night. Later he spent a year in a church with nuns because he was too weak to live in the refugee camps with us. I tried again and again to have him with me at the camps. In 1994 Bachir, his father, spent six months in Oran with him to cure him, but his sickness always got worse. Some nurses brought him again to Spain to live with a family in León. Here he stayed until 1997 and then another family in Granda took care him. Whenever I was on tour in Spain I visited him. He has spent almost his entire life in Spain. I dedicated the song Salem to him.

Agaila, my youngest daughter came to Spain in 2003. She did very well in school and she helps me improve my Spanish. She doesn’t forget her Hassania, our language, nor our traditions. For instance she would never read a romantic book or watch a movie with love scenes in front of her father. She studies for nurse.

Una respuesta a «Mariem Hassan – “Tirka”»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *